Resistance — карающая длань закона, отряд Фемиды магического мира. Выверенные, выстроенные в линию тактические единицы Международной конфедерации магов, преданные правосудию и Статуту о Секретности. Непогрешимые, неприкосновенные, убивающие по отпущенной свыше лицензии, залечивающие раны по отмашке начальства, стирающие воспоминания по указу министерств. Место в Resistance — билет в златоглавый эшелон, главная заслуга, свидетельство преданности и повиновения.
Resistance идёт по меловой насыпи между разрешённым насилием и хаотичным противодействием Гриндевальду, никогда не пересекая черту. Члены отряда — министерские псы, как прозвала их критично настроенная пресса — послушно наденут поводок и ни за что не сорвутся с цепи. Ни за что, слышите?
«выражает крайнюю озабоченность...», «со всей решительностью осуждает...», «призывает принять необходимые меры», «испытывает глубокую обеспокоенность», Resistance — законодательно одобренное (без)действие, ожидание указа, боеготовность по щелчку пальцев. Члены отряда — подтвердившие абсолютную лояльность сотрудники министерств, маги, применившие ровно столько заклинаний, сколько было нужно, убившие ровно столько волшебников, сколько требовалось министерству.
Resistance — формальное добро, верифицированный отказ от идей Гриндевальда, надежда и опора магического мира. Спасение в повиновении, спасение в консервативном прошлом, спасение и будущее — в уже написанных за сотни лет до постулатах. Существует лишь одна бинарность — соблюдения и нарушения, взаимодействие с последней определит правительство.
Resistance, растворённые в конституционном праве, не сомневаются в том, что есть правящая сила. Закон.

» «Resistance» — созданный МКМ боевой отряд, члены которого являются сотрудниками министерств магии США (МАКУСА), Франции и Великобритании и иных входящих в конфедерацию стран.
» Цель отряда - противодействие Гриндевальду и его сторонникам: предотвращение акций (организации), ликвидация их последствий, выслеживание и задержание членов «Todessturm».
» «Resistance» подчинены МКМ и действуют исходя из ее интересов. Любое нарушение указов карается немедленным отстранением от служебных обязанностей и дальнейшим разбирательством по всем правилам министерства, в котором изначально служит маг-нарушитель.
» Члены «Resistance» — опытные и надёжные сотрудники министерств разных стран, выделившиеся каждый в своей специализации, маги, выбранные и одобренные высшим начальством.
» Отряд делится на несколько групп по направлениям: группа быстрого реагирования (непосредственные столкновения), группа ликвидации последствий (стирание памяти, восстановление территорий), группа расследований (выслеживание «Todessturm», ведение допросов).


https://i.imgur.com/UsZJljz.jpg
esmond abernathy [эсмонд абернати] 43 y.o., hb.
Эсмонд — вычищенная дорога для эмоций, выложенный безупречной брусчаткой промёрзлый грунт: между камнями — точно высчитанные, одинаковые по длине зазоры. Эсмонд заполняет гневом всё доступное ему пространство, всё пространство, в котором дозволено существовать ярости и силе, ни миллиметром больше. Эсмонд — тончайший измерительный прибор, заученные наизусть статьи и наказания, острейшее из лезвий, что заточила МАКУСА; верховенство официального приговора и точности его исполнения. Преданность Абернати — не вопрос, а непреложное обстоятельство: мир, не руководствующийся порядком, для него не существует. Гриндевальд хочет уничтожить настоящий мир, низвергнуть истинные постулаты; для Эсмонда победа Гриндевальда — гибельная бездна, молчание правил в густоте хаоса, отсутствие элемента в стройном ряду арифметической прогрессии. В мире, который хочет построить Гриндевальд, таким, как Абернати, нет и не может быть места, потому он готов к безжалостной войне и лицензированному истреблению всего, что пытается перечеркнуть его самость.
Эсмонд — выверенная система синтеза магической силы из ярости, его ярость — не выжигающий озлобленный вихрь, но верный источник, не имеющий предела. Не имевший предела. Окружающее пространство — авроры, сотрудники министерства, обычные маги — целовало Абернати веки и благословляло на эту войну, поддерживало и подпитывало долгие годы; в какой-то момент одобрительный шум затих, хвалебные оды прервались в конце третьей строчки, и Эсмонд — уже выпотрошенный, испитый до дна родник — спотыкается о выступающий камень когда-то безупречной дороги. Мир больше не доверяет Конфедерации, мир отказывается от её защиты (или её жалкого подобия), и Абернати приходит в ярость, что затуманивает его взор направленной на него самого злобой.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - fc richard armitage; глава группы быстрого реагирования
nb Важный момент, который лучше прояснить: Эсмонд готов раствориться в этой войне, переваренный сместившимися ориентирами, но не одобрить взгляды и методы Vergeltung. Верховенство закона для него непреложно, посему он скорее причислит себя к непригодному концепту прошлого (и примет смерть), нежели изменит моральным ориентирам.


https://i.imgur.com/GFHfDde.jpg
ethel duchesne [этель дюшен] 29 y.o., hb.
Этель — линия второго фронта конфедерации; заградительный отряд Resistance, готовый уберечь каждого члена от терпкого раскаяния за ещё не совершённые ошибки. Тонкие губы, стягивающий кожу на голове пучок волос, пружинистая поступь и удушающий аромат ириса; Этель открывает дверь дома, и всех его жителей и гостей одурманивает пелена спокойствия.
Дюшен бережно перекраивает обезображенные Гриндевальдом декорации: у того, что она делает — прошивает маггловскую память уверенной зелёной нитью — нет ничего общего с принятой терминологией. Она не латает прорехи, она выстраивает иные версии; между недавно образовавшейся пустотой пространства и восстановленными домами — смыслообразующая пропасть: Этель не воскрешает и не восстанавливает, Этель создаёт. Мир обязан Дюшен — за доброту и заботу, за склеенную фарфоровую статуэтку, за спешно запрокинутую во время внезапного кровотечения голову, за истёртую пыль, выцветающие занавески, запрятанные в чулане; Этель проводит большим пальцем по нижней губе, вгрызаясь взглядом в выеденные магической канонадой стены и видя не то, чем они были несколько часов назад, но то, какими она их сотворит секундой позже.
Дюшен убережёт всех и каждого — задушит, вероятно, если не сможет спасти — Дюшен подцепит взглядом первый признак предательства и заботливо выронит в ухо начальству (чтобы ты не успел ничего сделать), отберёт у всего мира право на ошибку, выстроит безальтернативнные безошибочные вселенные, где нет места переменным: мир будет константой, хочет он того или нет. Этель втопчет себя в грязь, потому что она сможет отмыться: Этель подставит испещрённые шрамами ладони под ботинки человека, занёсшего ногу над куском дерьма (можешь пройтись, так будет удобно? можешь сломать несколько костей, только прислушайся ко мне, пожалуйста). Этель и только Этель оттолкнёт его от грязи, а грязь — от себя. Она не испачкается.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - fc rooney mara; член группы ликвидации последствий
nb Что Дюшен не убережёт, то не достойно спасения; жизнь Этель — поиск чего-то настолько неисправного, что даже великое жертвоприношение (себя самой) не искупит. Она так до сих пор ничего не нашла, что делает её святейшей из святых — в её же глазах.


https://i.imgur.com/bNJ4gIE.jpg
tibor yordanov [тибор йорданов] 39 y.o., pb.
Война украдкой шагает по прогнившему дереву половиц (обработаны мастикой — от гниения), война шипит — ступни изрезаны о ворох рассыпанных калейдоскопных стекляшек: пёстрых, разбрызгивающих блики и кровь, каждый раз выстраивающихся в новое панно. Тибор — притягивающий (отвлекающий на себя) солнце витраж, выскочка, вредоносный шип, раздражитель, уложенное в разрозненную картину непостоянство. Косноязычный (в моём языке нет вашей неразберихи), вспарывающий швы и вскрывающий нарывы Йорданов многое видит и многое умалчивает — каждый пусть сам разбирается с зудящими ожогами очередного подстроенного солнцем пожара. Тибор щурит глаза (шелушащиеся веки, вылизанные безжалостным светилом, утренний гной, склеенные намертво ресницы) и заходится в чахоточном кашле; Йорданов болен и оттого в пандемической войне не щадит себя, не рассчитывает силы, отдаёт их и собственное тело глобальному недугу.
Тибор заразен — его сторонятся, Тибор протягивает руку — и всё, что можно назвать здоровым, отходит на несколько метров; Тибор пытается что-то сказать — мишени отодвигаются от траектории дротиков слов — Тибор замолкает. Йорданову не нужно говорить (беги в горящий дом, Тибор), Йорданову не положено говорить (будь добр, потрать это на заклинания, Тибор), Йорданову запрещено говорить (что бы ты ни увидел — тебе показалось, Тибор). Йорданов хочет исцеления, в каждой стране втирает в постоянно расходящиеся края ран по земляной горсти (ни одна так и не подошла), послушно глотает дорожную пыль и засыпает на каждом найденном пепелище, убаюканный нестихающей марсельезой; почва заменена слоем золы — несколько метров, всё, что он отыскал и принёс в подоле — но на этой почве уже ничего не взойдёт.
Тибор — юродивый, склеенный из осколков Леандр, что бежит от войны, чтобы к войне приползти; Леандр, что возводит церкви, зная, что им суждено продержаться лишь несколько дней до следующего взрыва.
Йорданов — помешательство, пушечное мясо; его никому не жаль, ему не жаль себя — лишь тех, кто напарывается на ядовитые шипы, вырастающие в его свежих рубцах. Тибор знает, что противоядие — лишь смерть.
Беги в горящий дом, Тибор.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - fc lee pace; член группы быстрого реагирования
nb Уродливое в глазах многих членов Resistance порождение — благодаря многочисленным самоубийственным инцидентам Тибор даже своими принят в качестве бешеного солдата — принят и отвергнут. Йорданов слишком рьяный, озверевший — достаточно ручной, если знать, куда бить — карманный убийца, которого Конфедерация не списала со счетов лишь из-за идущей войны.


https://i.imgur.com/xlkB7jS.jpg
aroldo eccleston [арольдо экклстон] 28 y.o., hb.
Верный пёс, не позволяющий никому запятнать подол министерской мантии, пёс, прокусывающий ладони мира, что осмелился перечить своему начальству. Арольдо — бешенство, трогательно спущенное с поводка, преданность, рвущая газетные выпуски критикующей Конфедерацию прессы в клочья, вынюхивающая гриндевальдовский след ищейка. Экклстон убеждён лишь в собственной надёжности, ежедневно инспектируя прочих на предмет атрибутики измены («мне кажется, ты сделал меньше, чем мог бы», «почему ты опоздала? 6 минут 39 секунд штрафа», «я догадываюсь, где он постоянно задерживается», «ты что-то скрываешь»). Неусыпное око надзора, поглядывающий в замочную скважину интерес, подмечающий и взвешивающий любую подозрительность, допущенную отрядом.
Арольдо угодлив и бесконечно горд своей лояльностью, его место — в МАКУСА, иначе и быть не может. Всем недостойным министерский пёс разгрызёт глотки, и тела их принесёт на ковёр, экстатически виляя хвостом. Арольдо соберёт в коллекции выслуги столько трупов, сколько попросит Конфедерация; Арольдо принесёт и свою голову — стоит лишь попросить. Пожалуйста, попросите меня об этом.
Сиплый голос, свистящие вдохи (не единожды (кто тебя так, Экклстон?) сломанный нос), перекошенные линии оправы очков и плотно сомкнутых губ; Арольдо сам не замечает, как его речь превращается в набор изуродованных клишированностью фраз, фраз, вырезанных на внутренней стороне щеки: чем могу быть полезен? (прикасается кончиком языка к зарубцованному «полезен»), я могу чем-то помочь? (рот окрашен ржавостью ещё не зажившего «помочь»), МАКУСА не одобряет подобные взгляды (десны ноют на слове «МАКУСА»). Слюна перемешивается с кровью и выходит надрывным воем, Арольдо Экклстон — превосходство лояльности над мыслью, безжалостный солдат, присягнувший на верность тем, кто правил и всегда будет править.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - fc cory michael smith; член группы расследований
nb Арольдо — идеально вписывающийся в мир партийный работник, полезный как войне, так и мирным условиям. Просто отдайте приказ.


https://i.imgur.com/lLG0Zhv.jpg
elfreda jernigan [эльфреда джерниган] 57 y.o., pb.
Любые эмоционально окрашенные конструкты, связанные со словом «война» — негативно окрашенные уж точно — Джерниган методично и беспощадно вычёркивает из всех доступных словарей: газет, ежедневных разговоров, совещаний, юмористического запаса, официального языка заявлений, мысленного пространства. Эльфреда воспринимает войну и сопутствующие условия буднично, война — её работа, её нынешняя жизнь, её способ забраться ещё выше; война приходит в её дом и бьёт стёкла — Джерниган вяло приоткрывает глаза, прикидывая, какое из нейтрально-сухих описательных слов выбрать для утреннего собрания. Джерниган - такая же начинённая описательными характеристиками абстракция, как и любое явление этого мира.
Эльфреда — министерская палата мер и весов во плоти: знает, скольких сотрудников отдать на растерзание в эту субботу, что сказать им и что передать прессе, чьих сил будет достаточного для той или иной директивы и какие занавески выбрать в гостевую спальню. Джерниган знает и то, чем эта война закончится — убеждена в том, что знает — и не тратит время на конструирование переживаний. Её нельзя назвать бессердечной — бессердечные люди не оперируют такими словами, какими безупречно овладела Эльфреда. Наизусть пришлось выучить и ассоциативные цепочки, и ожидаемые реакции. Сначала выучить, а потом отрепетировать, и так из года в год, пока коллеги и начальство не осознали: Джерниган — механизм человека, совокупность выхолощенного недопущения погрешности. Скрупулёзно подобранные слова (она хорошо ориентируется в терминологических различиях), рассчитанная вероятность любого инцидента (если бы подобная забава не порицалась, Эльфреда бы делала ставки на то, чьих поражений в этом месяце будет больше); Джерниган принимает условия игры — чужой игры, ей не доступной во многих аспектах — и из этих условий выгрызает всё необходимое. Именно то, что нужно конфедерации.
Эльфреда — ценнейший экземпляр министерства, редкий вид изощрённого ума, пожравшего любую чувствительность; последней пришлось учиться — учиться номинативно, занудно, с повторением и назойливой раздражённостью — чтобы в прессе не пронюхали, что изысканные формулировки в духе «отряд свидетельствует о крайней степени озабоченности в связи с инцидентом и приносит глубочайшие соболезнования семьям 173 погибших» — не проделка обособленного делового стиля речи или нелепого стажёра-новостника, но то, как живёт и мыслит Джерниган.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - fc tilda swinton; глава отряда
nb Конфедерация ценит Эльфреду как исключительно способного и лояльного сотрудника, доверяя ей управление «Resistance» - убедившись в её преданности и лояльности, доказываемых десятилетиями; ранее Джерниган возглавляла американскую делегацию на собраниях МКМ, сейчас же всё время и силы отдаёт порученному отряду.